注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

谌洪果的博客

 
 
 

日志

 
 
关于我

生于1974,四川西昌人,古镇中长大 从大西南到大西北求学七载,因生计而辗转北京深造 现主要供职于大学,教书育人,诚惶诚恐 当代中国的一名法律人,一位参与者和观察者 路正长,为了每个闪亮的日子,在美丽的荆棘路上执着行走

网易考拉推荐

就《圣经》阅读版本简要答复IvyChristina  

2009-03-22 15:03:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

非常感谢你的留言。

《圣经》的英文版本很多,我查了一下,你所用的英文版本是基本英语版圣经BBE(Bible in basic English)

我现在手头有的英语《圣经》版本包括:

1KJV(King James Version),英王钦定版

2NIV(New International Version),新国际版

3NRSV(New Revised Standard Version),新修订标准版

4GNT(Good News Translation),好消息本

5NJB(New Jerusalem Bible),新耶路撒冷本

手头的中文《圣经》版本有:

1、和合本,是使用最广泛的译本,也是你阅读的译本;

2、思高本,主要是天主教会使用

3、现代中文译本及其修订本

4、牧灵本,也是天主教会译本

5、冯象译本

各个英文版本和中文版本都自有特色,各有优劣。

英文版我还是比较喜欢英王钦定版(KJV)那种古朴雄浑的感觉;但新国际版(NIV)更适合现代人研读,其融合直译和意译,明白晓畅。而且,新国际版系世界各英语国家的一百多个福音派(Evangelical)圣经学者释去前嫌、抛弃门派之见,通力合作译成。这一点恰是我尤为赞赏的,妥协与包容,本应是基督教普适价值的题中之义。

中文各版本中,从翻译的准确性及其语言的精到优美而言,首选是冯象译本,此译本实现了文学性和学术性的完美结合。不过目前的大多数基督信徒还是对和合本那种古雅馨香的风格情有独钟。冯象先生现在已经译有《摩西五经》及《智慧书》,皆由香港牛津出版,盖国内宗教政策不准出版宗教经书也。不过网上可购得这两本书。好在冯象的《创世记:传说与译注》、《宽宽信箱与出埃及记》两书,国内书店可买到,它们乃是冯象译经随笔的集子,后面附有《创世记》及《出埃及记》的译文,算是打了个擦边球,惠及国内有兴趣的读者。

读书小组为方便起见,英文版选的是NIV,参照NRSV;中文版选的是冯象译本,参照和合本。我的读经笔记中所附的英文即采自NIV,但中文是综合各家译本后由自己试着翻译的,所以不大一样。

我们阅读圣经的宗旨,一是“纯学术研讨”,二是“启迪智慧,丰盈人生”。我相信,作为法科学生,无论是法律思维的训练,还是法律精神的养成,《圣经》的阅读都是极有助益的。也祝你能不断提升自己。
  评论这张
 
阅读(51)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017